台語四先生傳(一)國際有名的漢學家龍彼得(1920~2002)



天涯若比鄰  海內存知己  鬥陣毋免久  知心用台語

阿龍、阿禮、阿章、阿華四个人互相講說:「siang5[啥人]會當以台語為心,以台語寫文,以台語研究,以台語推廣;siang5知台語口語、文字、辭典、文學是一體者,我佮伊做朋友。」四个人相看微微仔笑,心意相迥(thang3),成做知己。[1]

阿龍、阿禮、阿章、阿華是啥乜人?𪜶(in)就是龍彼得(Pier van der Loon1920~2002)、吳守禮(1909~2005)、許成章1912~1999)、施炳華(1946~  )。頭前三个已經過身矣,最後一个上幼齒,猶(ia2/iau2)活咧,是綴(ter3/te3)後壁攑旗仔、鬥人數;毋拘,阿華嘛已經七十出頭矣,回想這世人所做的台語研究佮推廣,受著頭前三位牽教袂少,「哲人日已遠,典型在夙昔(siok-sik8)。風簷(iam5)展書讀,古道照顏色。」(文天祥《正氣歌》)若無共𪜶的一生佮成就記載落來,予人知影𪜶的風範,實在是袂過意,嘛著愛替台語研究佮推廣留落珍貴的記錄。

       漢學仔先講「四子」,就是四位先生,先生是老師的意思。面頂用「阿~ 稱呼較親切、通俗。龍彼得雖然是外國人,卻是對閩南語文獻有誠大的貢獻。閩南語參台語無啥仝(kang5),總--是,台語是閩南語佇台灣演變的一種語言,台語的發展參傳承嘛參閩南語有誠大的關係,所以共龍彼得也列佇「台語四先生傳」中。所謂「蓋棺論定」,頭前三位先生已經做仙矣,最後一位──就是我,用台語做中心,閣𨑨(thit)南管,唸歌仔,整理註解南管、閩南戲文,佮歌仔冊文獻,tap8-tap8滴滴,一時講袂了,歹收煞,嘛毋知閣有啥乜齣頭,所以暫時「留白」,詳情會佇後擺逗逗仔說分明(mia5)

一、龍彼得教授

龍彼得教授荷蘭人)國際有名的漢學家(1982年榮任歐洲漢學協會會長),英國牛津大學講座教授,伊對台灣、閩粵的民俗信仰佮戲曲研究、道教、中國目錄學佮版本學有深厚的造詣(tso7-ge7),搜集誠濟罕見的版本佮孤本。伊研究中國古代戲曲史,尤其對明清以來閩南佮台灣劇本、散曲涉獵廣博,規年迥(thang3)天研究古籍佮田調的資料,撰寫幾十冊的筆記。伊對南管的貢獻就是1992年輯刊《明刊閩南戲曲弦管選本三種》(包含滿天春、錦曲摘隊、時尚摘要),先佇台灣南天書局出版,閣佇中國閩南出版,書前附所著《古代閩南戲曲與弦管之研究》(The classical theatreand art Song of South Fukien:A study of three Ming anthologies),概論閩南語的文學佮梨園戲、南管(弦管)的歷史,並且根據明代所用的【滾門】分類,對明代萬曆間刊本1604年出版的《新刻增補戲隊錦曲大全滿天春》(英國劍橋大學圖書館藏)折子戲中的26齣戲的情節佮出處,做幼膩的考證佮探討;分析《精選時尚新錦曲摘隊》、《新刊弦管時尚摘要集》(兩本書攏是德國薩克森州立圖書館藏,17世紀初年出版)所收的南管散曲。明刊三種是「世界上到今所發現的年代上早的南管刻本」,是「無價之寶」。伊上予人感心的是共所搜集的寶貴的資料參人分張(pun-tiunn,「與人共享」),有新發現就提來予台灣吳守禮教授,提去予中國泉州「泉州地方戲曲研究社」的鄭國權先生,閣幫助𪜶校訂編輯戲曲的書提予吳教授的書佮攝影微卷,我知影的有下面幾種:1581年的《新刻增補全像鄉談荔枝記大全》、明萬曆年間刊行的《潮調金花女》戲文(兩本攏是潮州方言劇本)、1566年出版的《荔鏡記戲文》、1782年出版的乾隆間刊本《同窗琴書記》(山伯英台故事的戲文,用泉州方言寫)、清光緒間刊《荔枝記》(法國科學院施博爾氏藏)。

龍教授上有名的著作是《宋代收藏道書考》(Taoist Books in the Li—braries of 

the Sung PeriodA Critical Study and Index),劍橋東方學院專著第八種,1984年由倫敦伊薩卡(Ithaca)出版社出版,受著歐美佮日本漢學家、中國、臺灣學者不止仔呵咾。台灣李豐懋教授認為:這本書搜羅各方面的資料,包括中國新出土的碑文、殘篇等,閣利用版本學、書目學的知識,對宋代收藏的道書做詳細的分析整理,連刊刻、版式攏有說明,這對瞭解《道藏》的源流有誠大的幫助。

教授嘛佇中國幫助泉州人整理戲文劇本。199571日到1999228日,參與執行「搜集整理梨園戲、傀儡戲劇本和南管曲詞的合作計畫」,擔任顧問,負責擬訂校勘凡例。「泉州地方戲曲研究社」佇19992000年陸續出版十六冊的《泉州傳統戲曲叢書》,其中第十卷有叢書中上大部(pho7)的《目連救母》,校訂者曾金錚,伊共教授辛苦校正的文本修改足濟,比如誠濟原文是俗體字,卻用同義的官話(中國號做「規範字體」)改寫:「刣(thai5)」改做「宰」,「𢙨(tsun7)」改做「陣」,「肴(gau5)」改做「賢」,「個(ge5)」改做「的」。方言文學是用足濟借音字來標示斯當(tong)時口語的實際發音,幾落百年前的方言口語就是藉著字紙面頂的標音字才會當保存到今(tann);我鹿港人讀1566年出版的《荔鏡記》感覺誠親切,因為《荔鏡記》(陳三五娘的故事)是泉州話本佮潮州話本湊(tau3)合成做一本書出版的,鹿港人90%是泉州的移民,讀著裡面的文句,敢若像參祖先講話仝款。

故事講到遮,施炳華就欲上場嘮(loo3)。《目連救母》的校訂者曾金錚改動原文的做法,事實上是共方言譯做官話,予這本冊的「品質更為低落」(龍序)。濟濟的改動現象使予龍教授氣甲破病蹛院。我有一个政治大學中文研究所的同窗好友李豐楙教授,伊是台灣第一个文學博士兼道士身份,是龍教授的知己。我佇1997年出版《陳三五娘註釋》(原書名是1566年在閩南出版的《荔鏡記》,臺南縣立文化中心出版),送予李教授;李教授就共這本書轉送予龍教授療養中看書消遣。拙作(tsuat-tsok)引起龍教授的另外一種想法──欲蹛台灣重新出版。就拜託人傳達希望我協助伊校訂出版。經過一年的時間,《泉腔目連救母》佇200111月由財團法人施合鄭民俗文化基金會出版。

泉腔目連救母》是根據泉州晉江市圖書館所收藏的11種抄本整理出書的,抄寫時間大約是19世紀末、20世紀初期彼(hit)跤兜(kha-tau)。只11種(用子丑寅卯排列)攏是殘本,其中幾種嚴重毀損,好佳哉猶會當彼此互補來整理出一个全本。事實上龍教授是閣按頭重新校訂,我協助整理;我收著的攏是校訂稿,毋捌看著抄本原文,我嘛毋捌參伊見面,攏是用批信聯繫。

《泉腔目連救母》是校勘本,致意佇版本用字的選擇,由字的音義來決定選擇佗一个版本(如子版)的字,比如48齣「過滑油山」描寫人死以後佇地獄受苦的情形

  (鬼白)陽間之人心地不明,用溷油點火供佛。佛不監納,將油滓傾下此山,即號為滑油山。

注:油滓:原文作「油歹」,歹是借音字,滓、歹同音tai2。滓音tsu2()/ tai2 (),渣滓之意。油滓是油炸過後留下的渣滓。

49齣「四海賀壽」:

(鬼過唱)[2]惡婦不合觸神明,今來陰府亦難諒情。油山滑澤,着你相連累,

着跋着[𨁿],那是損壞我身命。去見閻君判斷擬罪名,十八地獄你即知驚。

注:𨁿,卯本作「琢」,據申本改。𨁿tak4,腳趾不小心觸物而痛。《集韻》:「𨁿:竹角切。」閩南語切音tak4

着你相連累,着跋着𨁿,」意思是:予你拖累,(佇地獄)一路行來,

也跋倒、腳指頭仔也𨁿著。曾校本作「蹶」,蹶音kuat 是跋倒的意思,跋也是跋倒,意思重複,音義攏無合。

關於字的音義,阮有充分的討論,有東(tang)時干焦為著一字就寫五、六張批,予我體會著龍教授嚴謹的治學精神:鄭國權講:「學術界的朋友都知道,龍先生治學態度極其嚴謹,惜墨如金,片言隻字都不許有任何歧異,有些時候幾乎近於苛刻。」[3] 

當《泉腔目連救母》出版以後,龍教授特別交待我,愛共書送予佇台灣的兩位教授:吳守禮佮許成章。隔轉(tng2)年龍教授就過身矣。

2002年出版的《泉腔目連救母》(龍彼得、施炳華校訂)原文只是校勘,欲予一般讀者閱讀,猶是有困難。十外年了後施炳華閣共全文註釋,2018出版 《泉腔目連救母匯釋》(16288頁。臺南:開朗雜誌事業有限公司出版),讀者若有趣味,會凍參我聯絡。


         

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



[1] 莊子大宗師》:子祀、子輿、子犁、子來四人相與語曰:「孰能以無為首,以生為脊,以死為尻;孰知生死存亡之一體者,吾與之友矣。」四人相視而笑,莫逆於心,遂相與為友。

[2] 傀儡戲術語:「過唱」意為另一個腳色接唱。

[3] 龍彼得輯錄著文、泉州地方戲曲研究社編《明刊戲曲弦管選集》鄭國權「前言」,11頁。

留言

這個網誌中的熱門文章

台語四先生傳(三)一生完成手寫《台灣漢語辭典》的許成章(1912~1999)

目連救母孝子心 古調自愛續泉音(《泉腔目連救母匯釋》自序)