目連救母孝子心 古調自愛續泉音(《泉腔目連救母匯釋》自序)
泠泠七弦上,靜聽松風寒;
古調雖自愛,今人多不彈。 ──唐.劉長卿〈彈琴〉
《泉腔目連救母》是傀儡戲的演出劇本,是根據泉州晉江市圖書館所藏的十一種抄本,以地支從子至戌標示校訂。它們都是殘本,其中幾種嚴重毀損,所幸彼此可以互補而整理出一個全本來,而且彼此重複之處往往有助文本的確立。雖然抄本都沒有註明年代,可以推測係抄於十九世紀末、二十世紀初。這些極可能是文化大革命後僅存的泉腔目連戲抄本。
龍彼得、施炳華校訂的《泉腔目連救母》,2001年11月由台北財團法人施合鄭民俗文化基金會出版。此書是校勘本,著重在抄本用字的選擇;本書《泉腔目連救母匯釋》是對前書詳細注音註釋,使對閩南語、台語、戲劇有興趣的讀者能看得懂,讀得出來。
以下簡介龍彼得教授的學術成就。
龍彼得(Pier van der
Loon,1920~2002),1920年生於荷蘭。1940 ~1946年就讀荷蘭萊頓大學中文系,1948~1972年任劍橋大學中文講座教授,1972年轉任牛津大學講座教授。1982年榮任歐洲漢學協會會長。他是國際著名的漢學家,研究的主要領域是中國戲曲和道教,搜集大量罕見的版本和孤本,尤其對明清以來閩南和臺灣劇本、散曲涉獵廣博,經年埋首專研。龍教授重要的著作有:
1.《新刻增補全像鄉談:荔枝記》,饒宗頤、龍彼得主編,台北市,新文豐出版公司1999年。2.《明刊閩南戲曲絃管選本三種》,龍彼得輯,台灣:南天書局影印,1992年。3.《中國戲劇源於宗教儀典考》,《中國文學論著譯叢》下,龍彼得著,王秋桂編著、蘇友貞譯,台北:台灣學生書局,1985年。4.《宋代叢書中的道教書籍:評論和索引》(Taoist books in
the libraries of the Song period:A critical study and index)劍橋東方學院專著第八種,1984年由倫敦伊薩卡(Ithaca)出版社出版。5.《宋代收藏道書考》(Taoist Books in the Li—
braries ofthe Sung Period:A Critical
Study and Index),劍橋東方學院專著第八種,1984年由倫敦伊薩卡(Ithaca)出版社出版。
下面說明龍教授在台灣出版《泉腔目連救母》的緣由:
龍教授是牛津大學的客座教授,在蔣經國國際學術交流基金會的補助下於1995年7月1日至1999年2月28日,參與執行「搜集整理梨園戲、傀儡戲劇本和南管曲詞的合作計畫」,擔任顧問,負責擬訂校勘凡例,在期末報告中說:「雖然校訂稿有持續的改善,但還沒好到值得出版的地步。」但泉州地方戲曲研究社卻匆促出版了十五冊的《泉州傳統戲曲叢書》。就此叢書中最長的劇本第十卷──《目連救母》而言,它在1999年為曾金錚校訂徹底改訂,但這些改動使得校訂本的品質更為低落。很多錯誤沒有改正,很多俗體字以同義的官話來取代,如「刣(thai5)」改為「宰」,「忄存(tsun7)」改為「陣」,「肴(gau5)」改為「賢」,「個(ge5)」改為「的」。這是公然破壞前所簽訂的協議。事實上這種改動是把方言譯成官話。讓人感到混淆而唐突的是把136個劇中腳色全部以單字簡稱的作法(參見本書導言)。以上的現象使龍教授氣得生病住院。
李豐楙教授是我就讀政治大學中文研究所時的同窗,他是文學博士而兼具道士身份,與龍教授是好友。我在1997年出版《陳三五娘註釋》,送給李教授;李教授去探病時就轉贈給龍教授病中消遣。拙作引起龍教授的另一種想法──在台灣重新出版《目連救母》。於是輾轉託人傳達希望我協助他校訂出版,筆者極為欽仰龍教授,故欣然答應。龍教授是從頭一一校訂,再由我協助整理;整整一年期間全本校完,都是以書信聯繫。台灣版的《泉腔目連救母》終於在2001年11月出版。
《泉腔目連救母》是校勘本,著重在版本用字的選擇。中國泉州曾金錚校訂版少數地方往往用現代北京語改易泉州方言詞,某些借音字或俗字改易的正字,是把方言譯成官話。如48齣:「油山滑澤,着你相連累,着跋着足豖,那是損壞我身命。」(103頁9行)本書下註:「『𨁿』,卯本作『琢』,據申本改。𨁿音tak4,腳趾不小心觸物而痛。」即在兩個版本(卯本、申本)的琢、𨁿二字中選擇「𨁿」字。《集韻》:「𨁿:竹角切。」閩南語切音tak4。選擇「𨁿」字,一者尊重民間用字,二者「豖」標其音,「足」示其義類,並保存tak4之音。曾校本及楊度抄本「𨁿」字都作「蹶」,蹶音kuat4,義為摔倒,跋也是摔倒之義,語意重復,音義俱不合。又如60齣:「豬膋炒菜強過麻油。」(153頁13行)「膋」是豬的腸間油,此詞至今還存在口語中,叫做「板膋(pan2-la5)」。豬膋與麻油同屬油類,但性質不同,才可做比較。曾校本將「膋」改作「肚」,肚音tↄ6,是動物的胃,不合上下文義。在文句的去取方面,如第53齣曾校採卯本作:「小娘仔,好頭好面,何卜降志辱身?」本書以卯本為底本,校以辰、申本:「小娘仔,好頭好面,何不(hɔ5-m7)嫁乞郎君子弟,長長快樂。何卜降志辱身?」(123頁7行)文意比較完整。關於泉腔字的音義,我們有充分的討論,有時只為一個字而書信往返五、六封,讓我體會龍教授嚴謹的治學精神:「學術界的朋友都知道,龍先生治學態度極其嚴謹,惜墨如金,片言隻字都不許有任何歧異,有些時候幾乎近於苛刻。」[1];但限於校勘體例,很多我認為可以註釋的並沒有放進去。
「鹿港人講話無相仝(sã1-kaŋ5)」保存比較純粹的泉州腔的鹿港腔,和其他地方漳泉混合的台灣話確實有很大的不同。我是鹿港人,天生的泉腔底子和因緣湊巧都是接觸泉腔的音樂(南管)和文本,使我對鹿港腔有特別的情懷,也有興趣和自覺有責任閱讀、註解有關泉腔的戲劇、文學。《泉腔目連救母》是用泉腔演出的傀儡戲劇本,其中的曲牌是南管音樂。2001年書出版後,我一直有一個心願,就是把這本書詳細注音註釋,使對閩南語、台語、戲劇有興趣的讀者能看得懂,讀得出來。後來因為忙於其他事務,就把這事擱置了。十六年後,我已自成大中文系退休,並出版《荔鏡記匯釋》[2],才有餘力完成《泉腔目連救母匯釋》,也算是達成了龍教授重新出版《泉腔目連救母》的最終目的吧!
閩南語是中華文化圈非物質文化的重要資產,泉州話是閩南語中最早形成的,它保存很多的漢語古音、古詞。台灣的台語是漳泉混合,但仍有偏泉(北部腔)、偏漳(南部腔)的區別,以及特殊地區的腔別。透過詳細注音、註釋的《泉腔目連救母匯釋》,不只讓讀者欣賞傀儡戲的故事及文學、認識泉腔的特色;對閩南語、台語將有更深切的認識。
本書的電腦排版,摯友蕭藤村老師協助甚多,特此致謝。
筆者不是泉州本地出生的,某些音、註難免有誤,尚祈高明不吝指教。
2018年1月施炳華寫於台南惜陰齋



留言
張貼留言