閩南語梁祝故事的劇本與歌仔冊欣賞 自序










中國有四大愛情傳奇故事:孟姜女、牛郎織女、白蛇傳、梁山伯與祝英台。其中又以梁祝的故事流傳最廣,遍及全中國,在山東、浙江、江蘇、甘肅、安徽、河南、河北等省,分別有梁祝的墳墓、廟宇和讀書處。梁祝故事甚至還傳到海外,如日本、韓國、越南、緬甸、新加坡、印尼等亞洲國家。其流傳時間,則自東晉歷經唐、宋、元、明、清,一直到現在。梁祝故事透過各種不同的藝術形式(筆記、小說、戲劇、說書、電影)在民間流傳。

本書是對梁祝故事的閩南語文本的研究,就文類的不同分為二部分:一是戲劇:梁祝故事的劇本,包括閩南語全本的《同窗琴書記》及折子戲〈山伯訪英臺〉(1604年)及其前的官話折子戲〈山伯訪友〉,據以比較二本的異同,使讀者對梁祝故事語言的演變──由官話到閩南語──有個清楚的認識。二是屬於詩歌的歌仔冊:包括在中國的閩南語兩本歌仔冊及台灣梁松林著的一本台語歌仔冊,藉以比較兩岸歌仔冊的不同及其演變。

                 清.乾隆四十七年(1782)會文齋藏版的《同窗琴書記》,是一本用閩南白話泉州腔演述的戲劇演出藍本。台灣大學吳守禮教授(1909~2005)對《同窗琴書記》精心校勘,完成《清乾隆刊同窗琴書記戲文校理》。台大校友林秀美說:「他(吳守禮)說五十年來持續在做Note,希望有人繼續這方面的研究,他也願意將這些資料貢獻給有志的年輕學者,再參考近五十年語言學論著,可以修正得更為理想。」 筆者感恩於吳守禮教授對筆者的栽培,繼其遺志,在深入閱讀吳教授的著作後,再加以整理補充,2013年出版《荔鏡記匯釋》,是對吳教授《荔鏡記》、《荔枝記》諸本研究的闡發。本書以吳教授的《同窗琴書記》校勘本為主,匯合該書的韻字表、韻字表注、詞彙分類等,再加上筆者的註釋,完成本書第二章《同窗琴書記匯釋》,使今人閱讀全書能大抵瞭解、能讀,並使吳教授的著作能留傳後世。

梁祝故事在閩南語區域的流行,除了上述的《同窗琴書記》及折子戲以外,以清代的歌仔冊為大宗,有全本及折子本,本書選擇代表性的三種,用以顯示梁祝故事在歌仔冊方面的演變及發展:包括中國閩南出版的《圖像英臺歌》(全本)、《最新英台山伯歌》(全本)及台灣梁松林編著的《特編三伯越洲訪友》(折子本)。

向來綜合的研究梁祝故事,多以官話本居多,本書則致力於閩南語(或台語)的文本解讀,詳細分析閩南語(或台語)的聲韻調、字詞之含義,使讀者對閩南語文(台語文)有深刻的了解,並欣賞梁祝故事的戲劇、文學之美,也對台語文學、台語戲劇的欣賞與寫作有相當的幫助。

本書的電腦排版承蒙台語專家蕭藤村老師協助;初稿完成之後,辱蒙政大學長、清華大學退休教授語言學家董忠司教授精心校對並提供深入精確的意見,使本書更臻完善,謹致萬分謝意。

                                                                                                西元202010月施炳華序於台南惜陰齋

  

留言

這個網誌中的熱門文章

台語四先生傳(三)一生完成手寫《台灣漢語辭典》的許成章(1912~1999)

台語四先生傳(一)國際有名的漢學家龍彼得(1920~2002)

目連救母孝子心 古調自愛續泉音(《泉腔目連救母匯釋》自序)